Den tværsproglige klichéforfatning


Det er ikke din øl, om jeg beslutter
at æde en kost, når jeg 
kun forstår banegården Du kan
glide ned ad min pukkel Vi må
strække os ud under lagnet Forlad
kirken i den glemte landsby,
for mig kunne det lige så vel være
en spansk landsby, det er ikke det,
din hud er ærlig nok, det er 
heller ikke det, men lad nu
være med at bekymre dig så 
meget om endnu ulagte æg Du skal snart 
være tilbage på benene som en
spraglet hund*. 



(*Det er ikke dit problem, om jeg æder min hat når jeg ingenting forstår, du kan skride, vi må bare få det til at slå til, bliv ikke for opslugt, jeg forstår ingenting, det er ikke det, du er et ærligt menneske, det er heller ikke det, men sælg nu ikke skindet før bjørnen er skudt, du er snart på benene igen, det er alment kendt.)

3 kommentarer:

  1. Fra tysk, forøvrigt. I følge internettet. Tæller det så som readymade? Googlepoesi? Har jeg orkestreret eller komponeret?

    SvarSlet